В Интернете появилось новое русское название смайлика – смешной физиономии, помогающей раскрасить эмоциями текст электронных сообщений. Пока что «лыбик» (ударение на первый слог) лидирует в конкурсе «Слова года 2010» в номинации «Словосеть». Итоги обещают подвести уже скоро – 10 декабря. Символично, что предложенный сетевой новояз восходит к древнерусскому письму XVI века
В русском литературном языке слово «улыбаться – улыбнуться» (в значении «мимикой лица, губ или глаз, показывающей расположение к смеху или выражающей удовольствие, благосклонность, привет либо иронию, издевку, насмешку, проявлять свое отношение к кому-либо или чему-либо») укоренилось не ранее XVI – XVII вв., отмечает известный филолог В. В. Виноградов в своем труде «История слов».
До этого времени в древнерусском письменном языке в подобном значении употреблялись слова: «лыщатися – лыснутися», «улыскатися – улыснутися», «склабиться – осклабиться», «лыбить – лыбиться». Узнаете наш «лыбик»? В словаре Даля слова «лыбить, лыбиться» с пометой «новгородское, тверское» разъясняются так: «улыбаться, усмехаться, говорится о младенце». Кстати, с представлением о ясной улыбке младенца связано поначалу и употребление слова «улыбаться» в русском литературном языке.
Окунувшись в глубь веков, можно открыть удивительные для сегодняшнего уха вещи. В XVIII в. слово «улыбаться» относилось к простому и среднему стилю, в то время как его синонимом в высоком слоге было «осклабляться». В «Словаре Академии Российской» последнее определяется так: «улыбаться, усмехаться», а прилагательное «осклабленный» объясняется как «изъявляющий умильную улыбку». Привычную нам ироническую или презрительную окраску слово «осклабиться» получило только в XIX веке.
Как отмечает В. В. Виноградов, в XIX же веке под влиянием французского sourire в литературном языке развивается новое значение слова «улыбаться» – «благоприятствовать, способствовать чьим-нибудь успехам». В произведениях классиков возникают выражения: «счастье улыбнулось ему», «улыбка фортуны», «жизнь ей улыбалась», чуть позже: «эта перспектива мне не улыбается». Собственно русское слово «ухмыляться – ухмыльнуться» укоренилось в русском литературном языке гораздо позднее, чем «улыбаться».
Глагол «ухмыляться» до сих пор носит на себе отпечаток разговорности и имеет экспрессивную окраску фамильярного пренебрежения. По сути, он даже не синоним глаголу «улыбаться», так как с ним связан иронический оттенок.
Но вернемся к нашему «лыбику». Все, кто общается с помощью Интернета, полюбили смайлики-лыбики за то, что эти «рожицы» позволяют дополнить текст «дорисованной» мимикой, тем самым сближая его с разговорной речью. Но задумаемся о детях, которые растут в новых реалиях языковой среды. Для наших земляков проблема пока не так актуальна, а японские и китайские преподаватели уже начинают бить тревогу. Все чаще в работах учеников в конце фраз встречаются смайлики. Легкость их введения в текст понятна, ведь они так похожи на иероглифы – тоже графический объект.
Вполне вероятно, что пройдет немного времени, и наша школа может столкнуться с аналогичной проблемой. В стремлении взрослых сделать процесс обучения полностью электронным, с электронными учебниками, тетрадями, дневниками, у детей вообще может исчезнуть навык письма. Важнее будет умение быстро набирать тексты на клавиатуре электронных устройств. Тут «лыбики» в конце фраз и появятся.
Источник: «Санкт-Петербургские ведомости«
Комментарии