ООН оценила МГУ. На базе старейшего российского ВУЗа решено вести подготовку переводчиков для ООН

Голос России:  25 января 1755 года, то есть ровно 255 лет назад, подписывая указ о создании Московского университета, российская императрица Елизавета Петровна вряд ли думала, что тем самым она становится основательницей образовательного бренда России. Но сегодня Московский государственный университет (МГУ) действительно лидер и флагман высшего образования в стране. И какие бы места он ни занимал в международных рейтингах вузов — а в любом из топ-списков он входит в первую сотню, — диплом МГУ как пароль, как знак качества воздействует на работодателей, а  научный мир  заставляет проникнуться уважением к его обладателю.

МГУ — это целая страна, столица которой  знаменитая высотка на Ленинских горах, это более 40 тысяч населения — только тех, кто здесь учится… Страна со своим, как водится, гимном, гербом и уставом. Со своим музеем, театром и ботаническим садом. Со своими кумирами и героями — это физики Лев Ландау, Петр Капица,  Андрей Сахаров, писатель Борис Пастернак, между прочим, все — лауреаты Нобелевской премии. Еще один лауреат — Михаил Горбачев, кстати, тоже выпускник МГУ. Студенты проходят здесь подготовку по 57 специальностям, а аспиранты — и того более: по 168!

И нет ничего удивительного, что в МГУ накануне его 255-летия появились высокие гости из Организации Объединенных Наций — заместитель генерального секретаря ООН Мухаммад Шаабан. Но не с дежурными поздравлениями, а с деловым предложением: на базе вуза  решено вести подготовку переводчиков для ООН. Это решение, видимо, означает высокую оценку, которую получил новый, всего пять лет назад созданный факультет МГУ —  Высшая школа перевода. Здесь разработана своя методика обучения, суть которой в беседе с корреспондентом «Голоса России» декан факультета  Николай Гарбовский разъяснил так:

«Есть два подхода к обучению переводу. Один, который очень распространен на Западе: учу тому, что умею сам. Для нас этого недостаточно, — говорит Николай Гарбовский. — Второй, важнейший для нас принцип: мы пытаемся еще и объяснять — зачем, почему и как нужно себя вести в той или иной ситуации, то есть процессу осмысления переводческой деятельности. Вот это я считаю очень важным, нужным. Научный подход, свойственный Московскому университету, мне кажется, является нашей сильной стороной».

Фундаментальное образование — фирменный знак МГУ, и студенты Высшей школы перевода не исключение: они получают знания не только в области выбранной профессии, но и в юриспруденции, экономике, даже математике. Конечно, львиная доля времени отводится практике — синхронному переводу. Более того, все свое свободное время студенты проводят в кабинете синхронного перевода,  утверждает Дарья Баландина:

«Кабинет синхронного перевода — это наша гордость, наш любимый кабинет. Здесь есть несколько рабочих мест с круглым столом в центре, микрофон, экран, три кабины синхронного перевода.  Самое сложное — одновременно слушать, говорить и думать, потому что далеко не всегда оратор заканчивает свои фразы в потоке речи. Есть те, кто приводит много пословиц — это тоже сложность, или говорит быстро, или все время пьет воду, или кашляет. То есть каждый оратор имеет свои привычки. С французского языка очень приятно переводить Жака Ширака, потому что он хорошо говорит. Николя Саркози сложнее переводить, потому что он очень непосредственный».

15 студентов-выпускников попали в первую группу специалистов для ООН. Они будут учиться по той программе, которая уже действует на факультете, говорит декан Николай Гарбовский, но требования к ним повысятся. Потому что переводчик ООН — это особая статья.

«Прежде всего, это высокий уровень ответственности, — подчеркивает декан. — ООН регулирует всю политическую жизнь на нашей планете. Все дискуссии, которые там проходят, затем отражаются на жизни самых разных стран, и здесь переводческие ошибки совершенно недопустимы. Второй пункт — это психологическая подготовка: люди, которые работают синхронными переводчиками, постоянно находятся в состоянии стресса (опытные переводчики говорят, что синхронный перевод — это добровольная  контролируемая шизофрения, то есть человек должен уметь раздваивать свое сознание). И третье — это определенная терминология, «жаргон» ООН, который нужно обязательно знать».

Так что из 15-ти кандидатов, предполагает декан, реально человека 4-5 смогут получить статус ооновского переводчика.  Юлия Коренева, отобранная в первую группу, все же полна надежд:

«Я всегда мечтала работать в ООН, потому что это серьезная международная организация, для переводчика карьера в ООН — это просто супер! Это максимум, чего можно достичь!»

Возможно, новое поколение продолжит славные традиции Московского университета, сложившиеся силами и талантом его давних выпускников — русских писателей Карамзина, Тургенева, Чехова, Пастернака, которые, как известно, были еще и прекрасными переводчиками.

Комментарии

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *